Expanding into new markets means more than just translating your homepage. In 2025, Webflow offers a growing set of tools to help you localize—not just translate—your website. This guide outlines what Webflow Localization can (and cannot) do, how it compares with popular alternatives, and what to consider before choosing your solution.
Why Localization Matters More Than Just Translation
While translating your website helps you speak to a broader audience, localization ensures you’re speaking the right language, tone, imagery, and message for each market.
Webflow's native Localization features go beyond copy. You can now:
- Adjust images and layouts per locale
- Tailor product offerings or testimonials to specific regions
- Use unique URLs, SEO tags, and metadata per language
Localization in Webflow is available as an add-on (billed by locale and page volume), and offers native integration with tools like Weglot, Phrase, and Crowdin.
How Webflow Localization Works (2025)
Webflow's localization tools are built into the Designer and CMS, allowing marketers and designers to work visually across multiple languages.
1. Design & Content Editing per Locale
- Add locales from Project Settings (e.g. EN, DE, FR, ES)
- Visually switch between locales inside the Designer
- Update text, media, and layout elements for each version
2. Native SEO Support
- Hreflang tags automatically managed
- Custom slugs and SEO fields (title, description) for each locale
3. Publishing & URL Management
- Choose between subdirectories (e.g.
/de/
), subdomains (via redirect), or custom domains - Automatically generates localized sitemaps including locale URLs
Limitations (as of 2025):
- No built-in automatic translation (requires manual input or third-party integration)
- No full-site localization for existing CMS collections in bulk (must be manually assigned per item)
- Not yet supporting full API access for localization data
📌 TIP: Webflow allows free trial of Localization with 1 additional locale. You can preview without publishing.
Alternative Options for Multilingual Sites in Webflow
Weglot
A no-code favorite, Weglot offers instant machine translation and professional translation workflows.
Pros:
- Auto-translate with editable layers
- Separate subdomains for SEO
- Detects dynamic + metadata content
- Language switcher widget included
- Automatically generates per-locale sitemaps
Cons:
- Paid tiers scale by word count & number of languages
- Not fully native—relies on external dashboard
Use Weglot if: you need fast setup, scalable auto-translation, and solid SEO structure.
Manual Duplication
A traditional approach that means duplicating pages and manually updating language content.
Pros:
- Total flexibility
- No third-party costs
Cons:
- Time-consuming and error-prone
- Requires manual SEO and hreflang setup
- Difficult to scale
Use manual duplication if: you're launching a very small site or one-time campaign.
SEO Considerations for Multilingual Webflow Sites
To ensure visibility across regions, your localization setup must include:
- Hreflang tags to help search engines serve the correct version
- Unique slugs per locale (e.g.
/about
vs/de/uber-uns
) - Translated metadata (title, description)
- Sitemap support with localized entries
Webflow and Weglot both generate localized sitemaps—Weglot does this automatically, and Webflow includes locale URLs in its native sitemap when Localization is enabled.
Final Thoughts: Should You Use Webflow Localization?
Webflow's native Localization is a great option if:
- You want a fully integrated, visual editing experience
- Your team prefers manual control over automated translation
- You care about SEO, user experience, and consistency
If you're a fast-moving SaaS, eCommerce, or content-heavy team that needs automated translation and workflow control, Weglot might still be the best fit.
Ultimately, the best approach depends on your team size, content volume, SEO goals, and how frequently your content changes